Les Causses et les Cévennes, paysage culturel inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO

Les Causses et les Cévennes forment un vaste paysage culturel situé principalement dans le département de la Lozère, au cœur du Massif central.
The Causses and the Cévennes form a vast cultural landscape located mainly in the Lozère department, in the heart of the Massif Central.

Ce territoire est reconnu pour ses paysages karstiques uniques, composés de plateaux calcaires appelés Causses et de montagnes boisées, les Cévennes.
This area is known for its unique karst landscapes, consisting of limestone plateaus called Causses and wooded mountains, the Cévennes.

En 2011, ce paysage culturel a été inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO pour son témoignage exceptionnel d’une agriculture méditerranéenne de montagne traditionnelle.
In 2011, this cultural landscape was inscribed on the UNESCO World Heritage list for its outstanding testimony to traditional Mediterranean mountain agriculture.

Les habitants ont su adapter leurs pratiques agricoles aux conditions difficiles, notamment par l’élevage extensif de brebis sur les Causses.
The inhabitants have adapted their agricultural practices to difficult conditions, notably through extensive sheep farming on the Causses.

Les Cévennes sont également célèbres pour leur histoire liée aux camisards, protestants révoltés au XVIIe siècle.
The Cévennes are also famous for their history linked to the Camisards, Protestant rebels in the 17th century.

Le paysage est marqué par des constructions en pierre sèche, comme les murets et les bergeries, qui témoignent du savoir-faire local.
The landscape is marked by dry stone constructions, such as walls and sheepfolds, which testify to local craftsmanship.

La région offre une biodiversité remarquable, avec des espèces adaptées aux milieux karstiques et aux forêts cévenoles.
The region offers remarkable biodiversity, with species adapted to karst environments and Cévennes forests.

La gastronomie locale met en valeur des produits comme le fromage de brebis, notamment le célèbre Roquefort, et le miel de châtaignier.
The local gastronomy highlights products such as sheep's cheese, notably the famous Roquefort, and chestnut honey.

Le Parc national des Cévennes, créé en 1970, protège ce patrimoine naturel et culturel exceptionnel.
The Cévennes National Park, created in 1970, protects this exceptional natural and cultural heritage.

Aujourd’hui, les Causses et les Cévennes attirent de nombreux visiteurs qui viennent découvrir un territoire où nature, histoire et traditions se conjuguent harmonieusement.
Today, the Causses and the Cévennes attract many visitors who come to discover a territory where nature, history, and traditions harmoniously combine.